胡突的英文_胡突怎么翻譯
“胡突”可以翻譯為 **"confused"** 或 **"muddled"**,具體取決于上下文:
1. **"Confused"** - 表示思維或表達混亂、不清楚。 - 例:*His explanation was quite confused.*(他的解釋很胡突。) 2. **"Muddled"** - 強調(diào)邏輯或思路雜亂、不清晰。 - 例:*Her argument was muddled and hard to follow.*(她的論點很胡突,難以理解。) 如果是口語化表達(如方言中的“胡突”),也可用 **"nonsensical"**(無意義的)或 **"jumbled"**(雜亂無章的)。 需要更準確的翻譯,建議提供具體句子或使用場景。 |