捍格的英文_捍格怎么翻譯
"捍格"可以翻譯為 **"clash"** 或 **"conflict"**,具體取決于上下文。以下是幾種常見譯法及用法說明:
1. **Clash** - 例:兩種觀點相互捍格 → *The two viewpoints clash with each other.* - 強調直接的矛盾或對立。 2. **Conflict** - 例:原則與現實捍格 → *A conflict between principles and reality.* - 適用于更廣泛的矛盾情境。 3. **Be incompatible** - 例:新舊制度捍格難通 → *The old and new systems are incompatible.* - 強調無法共存或協調。 4. **Hinder / Obstruct**(動詞,側重阻礙) - 例:捍格不入 → *mutual obstruction* **語境提示**: - 若指具體事物的"不吻合"(如機械零件),可用 **"not mesh well"**。 - 古文中的"捍格不入"可譯為 **"irreconcilable"**(不可調和的)。 需要更精確的翻譯時,建議提供完整句子。 |