含識的英文_含識怎么翻譯
"含識" 可以翻譯為 **"sentient beings"** 或 **"conscious beings"**,具體取決于上下文:
1. **"Sentient beings"**(常用) - 強調有感知、能體驗苦樂的眾生(常見于佛教、哲學等語境)。 - 例:*Buddhism teaches compassion for all sentient beings.*(佛教教導對一切含識眾生心懷慈悲。) 2. **"Conscious beings"** - 側重具有意識或覺醒能力的生命體(可能用于科學或一般討論)。 ### 補充說明: - 若指佛教術語,"含識" 對應梵文 **"sattva"**(眾生),英譯通常為 **"sentient beings"**。 - 若語境更抽象(如哲學、心理學),也可用 **"beings with consciousness"**。 需要更精確的翻譯?請提供具體句子或背景! |