忽恍的英文_忽恍怎么翻譯
"忽恍"可以翻譯為 **"dazed and confused"** 或 **"in a trance-like state"**,具體取決于上下文:
1. **"Dazed and confused"** —— 形容精神恍惚、迷茫的狀態(較常用)。 2. **"Trance-like"** —— 指一種出神、恍惚的狀態(更偏向于精神層面的恍惚)。 3. **"Bewildered"** —— 若強調困惑不解的恍惚感。 如果是古文或哲學語境(如《道德經》中的“忽恍”),可譯作: - **"indistinct and elusive"**(形容模糊難辨) - **"formless and vague"**(形容虛無縹緲) 需要更精確的翻譯,可以提供具體句子或背景。 |