忽慌的英文_忽慌怎么翻譯
"忽慌"可以翻譯為 **"sudden panic"** 或 **"abrupt fluster"**,具體選擇取決于上下文:
1. **"Sudden panic"** —— 強調突然的驚慌或恐懼(更常用)。 - 例:*He felt a sudden panic when he realized he was lost.*(當他意識到自己迷路時,突然感到一陣慌亂。) 2. **"Abrupt fluster"** —— 側重描述因突發狀況而手忙腳亂的狀態(較文學化)。 如果指一種短暫、莫名的慌亂感,也可以譯作 **"fleeting alarm"** 或 **"momentary confusion"**。需要更準確的翻譯,建議提供具體句子或場景。 |